Targeted Localisation Project
Code | School | Level | Credits | Semesters |
MLAC4098 | Modern Languages and Cultures | 4 | 60 | Summer UK |
- Code
- MLAC4098
- School
- Modern Languages and Cultures
- Level
- 4
- Credits
- 60
- Semesters
- Summer UK
Summary
The project recreates a real-life localisation project. Students will first localise source content, a website in this case, and then write a commentary assessing the issues raised by the project, in light of both localisation theory and industry norms. In the commentary, students should discuss not only linguistic, social, and cultural issues, but also technical and project-management-related issues. Thus, the project prepares students for a career, or research, in localisation by facilitating a clear understanding of localisation practice as well as the fundamental differences between localisation and traditional print-media translation.
A translation project - equivalent to 5 thousand words - is also possible for students to choose.
Target Students
Only available for students enrolled in M.A. in Translation and Localisation.
Classes
This module is equivalent to a dissertation module and will thus be ‘taught’ through a series of supervisions/tutorials (rather than ‘traditional’ classes).
Assessment
- 100% Project: Conduct a localisation project individually (equivalent to 7,500 words) and write a 5,000-word localisation commentary to justify the decisions made.Alternatively, a translation project (equivalent to 5 thousand words) with a 4000 word commentary can also be the assessment.
Assessed by end of summer vacation
Educational Aims
The students will demonstrate how and why the localiser uses the theories and industry norms s/he has learnt to guide the localisation and illustrate in detail the skills, tools and techniques s/he has applied in solving the problems which occur during localisation. The student will also demonstrate and develop critical thinking, independent research as well as academic writing skills.Learning Outcomes
Knowledge and Understanding
A2 The techniques required for successful working at the interface of the chosen languages and English.
A6 Linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties.
A8 Technological tools for translation.
Teaching and Learning and Assessment
B1 Undertake close textual analysis of a variety of types of literary and other texts.
B2 Make critical use of primary and secondary source material, both written and audio-visual.
B3 Develop an understanding of complex ideas in their socio-historical context.
B4 Engage in independent study and research.
B5 Engage in critical and analytic reflection on the basis of ideas acquired through B1-4.
B6 Express ideas clearly and effectively in the context of a well constructed argument.
B7 Engage in exchanges of ideas with others, giving due weight to their opinions.
Professional/Practical Skills
C3 Read the target languages in different registers (and recognise the differences).
C4 Write effectively in the target languages using appropriate vocabulary for a variety of purposes.
C7 Work independently with written and spoken source materials in both English and the target languages and evaluate and process the results of research.
C8 Present work in conformity with academic conventions.
Transferable/Key Skills
D2 Gathering, processing and critically evaluating material from a variety of sources, written, oral or audio-visual.
D3 Definition of problems and construction of strategies for their solution.
D4 Working productively independently.
D7 Organising time and work programmes effectively and meeting deadlines.
D8 Effective use of IT as a means of communication, presentation and learning.
D9 Ability to reflect on his/her own performance and recognise strengths and weaknesses.